2015年7月29日 星期三

假如生活欺騙了你

  機緣匯聚才能成就一本小說,以A班系列為例,第一本寫的是《F.3A》,因為有天看詩集,喜歡俄國詩人普希金的一首短詩《假如生活欺騙了你》,覺得為這首詩寫本小說也不錯。當日看的簡介是普希金去探望朋友,朋友有個十三歲的女兒,當年的貴族女孩有本紀念冊放在客廳,讓訪客給她留言,普希金為她寫一首詩,我覺得這首詩很切合青少年的心情,面對成長的困擾,將心事寄托未來是不錯的。
  內地網站有另一版本:「《假如生活欺騙了你》是俄國詩人普希金於1825年流放南俄敖德薩同當地總督發生衝突後,被押送到其父親的領地米哈伊洛夫斯科耶村幽禁期間創作的一首詩歌。詩歌全文表述了一種積極樂觀而堅強的人生態度,並且因它親切和藹的口氣讓許多人把它記於自己的筆記本上,成為了激勵自己勇往直前,永不放棄的座右銘。」
  看過普希金的書,但不肯定哪個版本才是真實的,我比較喜歡初看的。提起俄國作家,公認首位是托爾斯泰,不過,俄國人認為普希金更佳。托爾斯泰小說經過翻譯後,意思變動不大。然而,普希金用俄文寫詩,翻譯後完全失去詩意,外國人不會知道普希金運用俄文精妙之處。

《F.3A》選用的中譯本

假如生活欺騙了你,
不要悲傷,也不要氣憤!
在愁苦的日子,要心平氣和:
相信吧!快樂的日子將會來臨,
心兒把希望寄托給未來,
眼前的事情雖叫人苦惱;
但一切轉眼就會過去,
一過去,生活又充滿歡笑。

內地譯本:

假如生活欺騙了你,
不要悲傷,不要心急!
憂鬱的日子裡須要鎮靜:
相信吧,快樂的日子將會來臨!
心兒永遠嚮往著未來;
現在卻常是憂鬱。
一切都是瞬息,一切都將會過去;
而那過去了的,就會成為親切的懷戀。

內地英譯本之一:

If by life you were deceived,
Don't be dismal, don't be wild!
In the day of grief, be mild:
Merry days will come, believe.
Heart is living in tomorrow;
Present is dejected here:
In a moment, passes sorrow;
That which passes will be dear.



普希金(Aleksandr Pushkin,1799-1837)

沒有留言:

張貼留言